“un-instant experiment”
What holds meaning deep within,
In the heart, in the flesh’s essence?
Amidst the fleeting, transient flow,
Where instant whims come and go,
They fail to take root within.
Not crafted by contrived intention,
But born of pure will's flow.
It may seem inefficient and slow,
Demanding effort and time,
Yet each labor, each passing hour,
Amongst the scraps, the fertile ground,
In time, it takes root within me and grows.
I make garments from discarded scraps,
Embrace nature's cycle, where creation starts.
Through every step, every stitch I make,
It is an encounter with my life, face to face.
They're personal experiments to find roots in my being, to firmly grow.
心に、身体に、根を張るほど意味を持つものとは
右から左に流れていくような
僕の中に根を張らないインスタントなことが世の中に溢れている
人為的に作り出されたものではなく
純粋な意志がもたらした産物
それは非効率だと感じるかもしれない
とても手間がかかるし時間もかかる
それでもその一つ一つの手間や時間の経過が
やがて僕の中に根を張り幹となる
そこに廃材がある
そこに畑がある
廃材を使って服を作ってみる
自然の循環に身を委ねて素材を作ってみる
服を作る全ての工程を自分でやってみる
これらの活動は自分自身が生きている時間と向き合うことであり
自らの心に、身体に根を張るための飽く迄も個人的実験である